Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: неділя, 18 серпня 2019 року
Тексти > Тематики > Навчальна

!_Творчі роботи :

Особливості перекладів Лермонтова віршів Ґете та Гайне

Переглядів: 7621
Додано: 22.05.2011 Додав: 小説  текстів: 16336
Hi 0 Рекомендую 1 Відгуки 0
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ ЛЕРМОНТОВА ВІРШІВ ҐЕТЕ ТА ГАЙНЕ

Мова йтиме про два всім відомі вірші. \"Нічна пісня мандрівника\" Гете та \"Сосна і пальма\" Гайне. Точніше, про ставлення Лермонтова до вибору творів для перекладу і ставлення поета до цієї роботи.

Скажемо відразу: переклади Лермонтова особливі. Вони ніколи не були просто передачею змісту, копіюванням образів, перенесенням у російський текст ритму німецького оригіналу. На мою думку, переклади Лермонтова краще й точніше назвати переспівами або віршами, створеними за мотивами віршів німецьких поетів.

Ось, наприклад, \"Нічна пісня мандрівника\" Гете. Лермонтов відразу ж відкидає назву, поставивши тільки вказівне: \"Із Гете\". Більш того, за спогадами поета-перекладача віршів Гете Струговщикова, Лермонто .....
 

Відгуки 0

Щоб лишити відгук авторизуйтесь: Ввійти Зареєструватися
 
 
Наші Друзі: Новини Львова