Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: четвер, 24 вересня 2020 року
Тексти > Жанри > Поезія

Фауст Частина перша

Переглядів: 302918
Додано: 06.05.2009 Додав: greta  текстів: 95
Hi 0 Рекомендую 2 Відгуки 1
Сканував: greta Джерело: Київ, "Веселка", 2001
Завжди соромлюсь і гублюсь.

М е ф і с т о ф е л ь

Нічого, друже мій, усе це згодом дасться,
У себе тільки вір, і ти доб’єшся щастя.

Ф а у с т

А як же з дому нам піти?
Де тії коні, повіз, челядь?

М е ф і с т о ф е л ь

Та наші так: плаща лише простелять –
І пошуміли у світи!
У смілий цей політ з собою
Речей багато не бери;
Ми миттю злинем догори,
Ось тільки я дмухну югою (10) –
Легенько скрізь летітиметься нам!
Поздоровляю вас з новим життям!


————————————————————————————————————
ПРИМІТКИ:

Початок сцени „Кабінет Фауста” написано 1800-1801 рр., решта була вже в первісному фрагменті (у „Прафаусті”).

1) В червець убрався, в блаватас... – Червець – червона, блаватас – блакитна шовкова тканина. За народною легендою, Мефістофель ходив із Фаустом у чернечому перевдязі; пізніше, коли вертепна комедія про Фауста поширилась у католицьких краях, Мефістофель фігурував у ній уже в багатому світському вбранні.

2) Прокляття золоту, мамоні.. – Мамон, мамона (з халдейської мови) – скарб, символ багатства й жадібності.

3) Вступіть в Collegium logicum... – Collegium logicum (латин.) – курс логіки, з якого починалось навчання в тодішніх університетах.

4) Там дух ваш добре намуштрують, / В іспанські чоботи озують... – Іспанські чоботи – знаряддя тортур, якими стискували й калічили ноги допитуваного.

5) „Encheiesis naturae” – грецький термін давньої хімії, що означає „спосіб діяння природи”. Розкласти живу матерію на складники легко, але дістати з них життя неможливо, бо „спосіб діяння природи” не можна відтворити.

6) ...Навчіться лиш редукувати / І вірно класифікувати. – Редукувати – логічна операція зведення понять до основних категорій; класифікувати – розподіляти логічні поняття за класами.

7) Теорія завжди, мій друже, сіра, / А древо жизні – золоте. – Цей вислів став крилатою фразою.

8) „Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum” – Латинський переклад слів спокусника-змія, звернених до Єви: „Будете, як Бог, знати добро і зло”.

9) Оглянем перш малий, за ним великий світ. – Мається на увазі вузький бюргерський світ невеликого містечка першої частини трагедії й широка державно-політична і всесвітньо-історична арена у другій частині.

10) Ось тільки я дмухну югою... – натяк на винайдений 1782 р. братами Монгольф’є аеростат, що наповнювався нагрітим повітрям.



АВЕРБАХІВ СКЛЕП У ЛЕЙПЦИҐУ

Веселе товариство розважається.

Ф р о ш

Ніхто не п’є, не веселиться.
Я покажу вам кислі лиця!
Завжди, бувало, горите,
А це, як мокрі, сидите!

Б р а н д е р

Себе вини! Бо й ти хороший теж:
Ні свинства, ні дурниці не сплетеш.

Ф р о ш
(виливає йому на голову склянку вина)

Н'а й те, і те!

Б р а н д е р

З свиней свиня!

Ф р о ш

А ти не в’язни, як пеня!

З і б е л ь

За двері геть! Не треба чвар!
Усяк лиш пий і пісню шквар:
Гей, гей-а-гей!

А л ь т м а є р

Ой пробі! Вати, вати!
Оглухну я, як будуть так співати.

З і б е л ь

Як од склепінь луна іде,
То, значить, добре бас гуде.

Ф р о ш

Отак! Кому ж не в лад,
того в три вирви гнать!
Ой тара-ляра-ля!

А л ь т м а є р

Ой тара-ляра-ля!

Ф р о ш

Ну, можна починать.

(Співає)

І як воно іще стоїть,
Священне Римське царство?

Б р а н д е р

Погана пісня! Політична! Тьху!
Противна пісня! Даймо Богу славу,
Що не на нас він звірив ту державу.
Про мене й те прибуток немалий,
 
Наші Друзі: Новини Львова