Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: вівторок, 19 лютого 2019 року
Тексти > Жанри > Повість

Над прірвою у житі

Переглядів: 107172
Додано: 21.08.2004 Додав: Самійло Немирич  текстів: 93
Hi 0 Рекомендую 4 Відгуки 6
Джерело: http://salinger.narod.ru/
український переклад
Олекси Логвиненка (1984)


© J.D. Salinger, The Catcher in the Rye 1951
© О.Логвиненко (переклад на українську), 1984.
Джерело: Дж.Д.Селінджер. Над прірвою у житі: Повісті, оповідання. К.:
Молодь, 1984. 272 с. С.: 3-172.
OCR & Spellcheck: Aerius (salinger.narod.ru) 2003






Присвячую матері

1
Якщо ви справді надумали читати цю історію, то насамперед вам, мабуть,
захочеться довідатись, де я з'явився на світ божий, як минало моє безголове
дитинство, що робили мої батько й мати, поки мене ще і в проекті не було,-
.....
 

Відгуки 6

Щоб лишити відгук авторизуйтесь: Ввійти Зареєструватися
 
 
  • 0 0
    Dzmil, ya z toboyu cilkom zhodna. Oruhinal naspravdi krascuy, xocha i deyake pruslivya chu syrzhuk mu "ne tak rozumiyemo". Radzhu vsim prochutatu (xocha y kozhnoho z nas svoye subyektuvne stavlennya do estetuchnoyi krasu).Vse zh taku ne prosto tak coho pusmennuka vvazhayut perlunoyu vsesvitnoyi literatury;)
  • 0 0
    Але годовне, що тут є деякі моменти із його життя в гутрожитку. Незнаю, як хто але я з них ржав... Їх зрозуміє лише той, хто відчув смак гуртожитку.
  • 0 0
    Культова річ, що й казати. Погано лише - тут викладений переклад не з оригіналу, а - з російського перекладу Райт-Ковальової, тобто на хрін нікому не потрібний. Починаючи від назви (російська перекладачка змінила оригінальну назву повісті, її повторив і наш "перекладач") і закінчуючи всіма сленговими зворотами (напр., "було холодно, як у відьми за пазухою" - цього в англійському тексті немає, це російський переклад, старанно зкопійований нашим "перекладачем". Отже, сам твір - шедевр, а цей "переклад" - повне фуфло.
  • 0 0
    досить специфічний твір , але він того вартий . твір повинен відображати внутрішній світ письменика , а якщо він незрозумілий - це навіть краще ! Бо тільки так він усе передасть .Із популярної книги , яку всі купляють , ви нічого не візьмете .
  • 0 0
    І до чого тут фантастика? Я була дуже, дуже негативного ставлення щодо цієї книги, коли читала вперше, але дочитала, бо нічого ліпшого не було. У цій книжці (що мене дратувало) автор намагається реалістично описати пошуки "Я" шістнадцятирічного підлітка, перебуваючи вже "у розквіті сил". Гормони, спогади, протести-проти-всього-Всесвіту, втекти-з-батьківського-дому, бла-бла-бла... Пізніше зрозуміла, що найголовніше в книзі. І з чим я згодна. Головний протест - проти світу дорослих, проти зубожнілості душі, черствості. А взагалі, перед тим, як читати твір, прочитайте біографію дивака Дж. Селінджера.
  • 0 0
    дуже цікавий твір,рекомендую прочитати всім,хто любить фантастику
Наші Друзі: Новини Львова