Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: неділя, 17 листопада 2019 року
Тексти > Жанри > Поезія

Вірші (пер. Алла Зіневич)

Переглядів: 11436
Додано: 03.05.2011 Додав: 小説  текстів: 16336
Hi 0 Рекомендую 1 Відгуки 0
<
1
>
Генріх Гейне (Гайне)
ВІРШІ

Перекладач: Алла Зіневич



Ліричні інтермецо



45

Ранок сяючий літній
У саду зустрічаю.
Розмовляють, шепочуть квіти.
Тільки я безмовно блукаю.

А квіти шепочуть. Їх можна почуть.
І дивляться співчутливо:
\"Сестрою нам ніжною будь,
Сумна, печальна людино!\"



48

Дихає літо спекотне
На щоках гарячих твоїх.
Сховала зима холодна
Серце твоє у сніг.

Все буде в тобі навпаки,
Моє кохання!
Зима торкнеться щоки.
А в серці літо настане.



* * *

Самотня ялина стоїть
На зледенілій кручі, де Північ.
Під білою ковдрою дерево спить,
Загорнуте в сніг і в ніч.

Ввижається пальма йому уві сні.
Така ж самотня, далека.
Сумує на Сході в безмовній красі
На скелі стрімкій, де палає спека.

 
Наші Друзі: Новини Львова