Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: понеділок, 06 квітня 2020 року
Тексти > Жанри > Поезія

Ромео і Джульєтта

Переглядів: 116728
Додано: 08.06.2009 Додав: yasondinalt  текстів: 14
Hi 0 Рекомендую 1 Відгуки 0
Сканував: Aerius Джерело: ae-lib.org.ua
Не можу я скакати. Дай смолоскип! - В групі ряджених той, хто не вмів або не мав бажання танцювати, виконував обов'язки слуги, що несе смолоскип.
С. 329. Жартуни веселі Хай топчуть каблуками очерет.- Англійська реалія. В тогочасній Англії підлоги покривали очеретом, що замінював килими.
С. 330. Королева Меб - образ із кельтської міфології. З образом королеви Меб у народних повір'ях поєднували різні чудеса. Так, вона ніби допомагала народженню синів, підмінювала в колисках новонароджених тощо.
У олдермена в персні.- Олдермен - міський старійшина. Перстень на великому пальці - атрибут його посади.
Ніж черв'ячок отой, що часом лазить У дівчини лінивої по пальцях.- За народним повір'ям, у лінивих дівчат під нігтями ніби заводились черв'ячки.
С. 333. Вона ж між них - голубка між галками! - Джульєтта, певно, з'являється в білому одязі. Колір у шекспірівському театрі мав символічне значення. Білий колір символізує невинність, щирість; вогняно-жовтий - зухвальство ("вогняний Тібальт"); зелений - юність та життєрадісність (Меркуціо) тощо.
С. 335. Коли торкнувсь рукою недостойно...- розгорнута метафора. Ромео, мов прочанин, торкається святині - Джульєтти й цілує її. Цілування святої ікони повинно було звільнити прочанина від гріха.
(Цілує її).- За часів Шекспіра поцілувати в товаристві незнайому даму з її згоди не вважалось порушенням етикету.
С. 336. Бо ворога кохаю ніжно я! - В поемі Брука докладно зображено відчай Джульєтти, коли вона дізнається, що Ромео належить до роду Монтеккі. Шекспір підкреслює силу і раптовість кохання дівчини, яка майже зразу відмовляється від сумнівів, цілком віддаючись пристрасті.
С. 338. ...й король Кофетуа В жебрачку раптом закохався! - Шекспір неодноразово звертається до народної балади про африканського короля Кофетуа, який ненавидів жінок, доки не зустрів молоду жебрачку Зенелофон. Ця балада згадувалася і в "Марних зусиллях кохання".
С. 341-342. ...з любовних клятв Сміється сам Юпітер.- Так твердить Овідій в поемі "Мистецтво кохання". Юпітер сміється з клятв закоханих, які легко даються і ще легше забуваються.
C. 344. Exo - в давньогрецькій міфології німфа, уособлення луни. З образом Ехо в світовому мистецтві пов'язано чимало сюжетів.
С. 345. ...з-під огняних коліс Титана.- Мається на увазі давньогрецький міф про бога сонця Геліоса, сина титана Гіперіона. Геліоса зображували на вогняній колісниці з сонячним промінням над головою.
Земля - природи мати і могила: В собі хоронить все, що породила.- В монолозі брата Лоренцо відтворено філософський погляд Відродження на природу як першоджерело круговороту вічного відновлення, що близький до пантеїзму.
С. 347. Св. Франціск Ассізький.- Справжнє ім'я: Джованні Бернардоне (1181 або 1182-1226). Італійський релігійний діяч. Твір Франціска Ассізького на умбрійському діалекті "Кантика брата Сонця, або Похвала творінню" (1224) -гімн, який прославляє не лише бога, а й усі його творіння, був дуже поширений в епоху Відродження. Гармонійне бачення всесвіту, натхненне звеличення природи виявились спорідненими ренесансному пантеїзму.
Чимало реплік брата Лоренцо відтворюють погляди Франціска Ассізького.
С. 349. Паскудне сліпе хлопчисько - тобто Купідон.
...котячий князь Тіберт...- персонаж середньовічного тваринного епосу "Роман про Ренара".
...нищитель шовкових гудзиків.- Під час фехтування до кінчиків рапір прикріпляли ґудзики, обшиті шовком, щоб уникнути поранення.
...знавець перших і других приводів до дуелі.- Згідно з "каноном честі" тих часів світська людина мала право чекати "семи приводів" до дуелі, не вважаючись боягузом.
...так полюбляють нові манери, що їм уже незручно сидіти на старій лаві? - Натяк на комічний випадок, що стався в Лондоні. Серед англійських чепурунів модними вважались короткі, але дуже широкі французькі штани, і тому старовинні лави Палати Лордів виявились замалими під час чергового засідання.
Франческо Петрарка (1304-1374)-видатний італійський гуманіст і поет. Найвидатніший твір Петрарки "Канцоньєре" ("Книга пісень") присвячений мадонні Лаурі.
С. 351. Вітрило, вітрило!- Пишне вбрання мамки створює враження, що вона випливає на сцену як корабель.
Моє віяло, П'єтро!..- Віяло в ті часи мало досить величний вигляд. Його робили на довгій ручці з слонової кістки, прикрашали багатобарвним пір'ям та золотими оздобами.
П'єтро.- Роль П'єтро виконував перший комік трупи Вільям Кемп, відомий виконанням Фальстафа ("Генріх IV").
С. 352. ...а якщо й зайця, то хіба що з пісного пирога...- натяк на вік мамки, що викликає її обурення.
С. 354. Розмарин - символ вірного кохання.
С. 361. ...одне життя з ваших дев'ятьох.- Натяк на англійське прислів'я: "Кішка дев'ять разів живе".
С. 365. Скоріш, вогнекопиті коні, мчіть...- Монолог Джульєття написано в жанрі епіталами (шлюбного гімну).
С. 367. ...смертоносний погляд василіска.- За старовинними уявленнями василіск - чудовисько, що могло вбивати своїм поглядом.
Сурми ж, страшна сурмо, загибель світу! - За біблійним міфом сурма архангела повинна провістити кінець світу та початок страшного суду.
С. 370. Віддав він справу до страшного суду? - тобто виніс смертний вирок.
С. 373. Хочеш вбить себе? Убить дружину, що живе тобою. На себе враз звалить тяжке прокляття? - Типове для епохи Відродження: чернець-гуманіст, відмовляючи Ромео від самогубства, спочатку нагадує йому про кохання Джульєтти і лише потім про церковну заборону самогубств.
С. 377. З'являються Ромео і Джульетта у вікні.- У театрі цей епізод виконували на балконі (т. зв. "верхня сцена"). З нього Ромео потім спускається вниз.
С. 378. ...помінявся він очима Із жабою.- У народній казці розповідалось про те, як жайворонок віддав жабі свої великі очі, а отримав її маленькі й тьмяні. Джульєтта воліла б, щоб вони обмінялись не очима, а голосами: тобто голос жайворонка провіщав би вечір замість ранку.
Ні, ні, вже ранок! - Діалог Ромео і Джульєтти написано в стилі альби (ранкової пісні), жанру лірики трубадурів.
С. 392. ...стогнання мандрагори...- За старовинним повір'ям, корінь мандрагори, що нагадує формою людину, жахливо стогне, коли його виривають із землі. Якщо людина почує цей стогін, вона збожеволіє.
С. 397. "Ах, серце, ти повне печалі!.." - Рядок із вірша англійського поета й драматурга Рйарда Едвардса, який став популярною піснею.
С. 400. В його халупі висить черепаха, І алігатор напханий, і шкури Потворних риб.- Традиційні прикраси старовинної аптеки.
С. 405. Юначе добрий мій...- Звертанням "юначе" Ромео підкреслює свою зверхність над Парком. Право на це йому дали страждання, зазнавши яких, він відчув себе людиною бувалою, тоді як Парк залишився недосвідченим юнакрм.
С. 411. Я коротко, бо дихання моє Коротше, аніж розповідь широка.- Останній монолог брата Лоренцо розповідає про вже відомі глядачеві події, тому цей епізод досить часто виключають з театральної вистави.
Олена АЛЕКСЄЄНКО.


(c) Aerius, 2004

 
Наші Друзі: Новини Львова