Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: понеділок, 06 квітня 2020 року
Тексти > Жанри > Поезія

Ромео і Джульєтта

Переглядів: 116732
Додано: 08.06.2009 Додав: yasondinalt  текстів: 14
Hi 0 Рекомендую 1 Відгуки 0
Сканував: Aerius Джерело: ae-lib.org.ua
ті мелодії, якими розпливався Петрарка. Та тільки проти його
любки Лаура - кухонна дівка, хоч, правду кажучи, її коханець
краще її оспівував; Дідона, на його думку,- шльондра, Клеопат-
ра - циганка; Єлена та Геро - повійниці і пройди; Тізба, хоч і
славилася сірими очима чи ще там чимось, а проте далеко їй до
його любки! Синьйоре Ромео, bonjour! ****** Ось вам французьке
привітання на честь ваших французьких штанів. Ну й штуку ти
встругнув нам учора.
* Випад! (Іт.)
** Відбій! (Іт.)
*** Торкнув! (Скороч. англ.)
**** Вибачте мені (фр.).
***** Гаразд, гаразд! (Фр.).
****** Добрий день (фр.).
Ромео Доброго ранку! Яку ж це штуку?
Меркуціо Втік од нас! Не розумієш яку?
Ромео Пробач, добрий Мєркуціо, я мав дуже пильну
справу, а в таких випадках можна супроти ввічливості погрішити.
Меркуціо Це однаково, що в таких випадках людині дово-
диться згинати коліна.
Ромео Тобто бути чемним і вклонятися?
Меркуціо Ти дуже чемно це зрозумів.
Ромео Це найчемніше пояснення.
Меркуціо Адже ж я - цвіт чемності.
Ромео Цвіт - у розумінні "квітка"?
Меркуціо Саме так.
Ромео У мене й на черевиках квіти: як не рози, то хоч
розетки.
Меркуціо Влучно, влучно! Жартуй так і далі, доки не
зчовгаєш черевиків. Коли відпаде одна підошва, то в другій зали-
шиться дотеп, хоч і старий, дрантивий.
Ромео О босий дотепе, вичерпаний, уже на одній пі-
дошві!
Меркуціо Стань між нами, добрий Бенволіо: моя дотеп-
ність знемагає.
Ромео Батогом її та острогами, батогом її та остро-
гами, або я гукну, що я тебе обскакав!
Меркуціо Ну, якщо твої дотепи поженуться, як на полю-
ванні за дикими гусьми, я загинув, бо в кожному з твоїх п'яти
чуттів більше дикості, ніж у мене в усіх разом узятих. Чи не вва-
жаєш ти й мене за дикого гусака?
Ромео Та ти ж ніколи нічим іншим і не був.
Меркуціо Я скубну тебе за вухо за цей жарт.
Ромео Ні, добрий гусаче, не щипайся.
Меркуціо Твій дотеп гірко-солодкий, це надто гострий соус.
Ромео А хіба ж гострий соус не хороша приправа до
ситого гусака?
Меркуціо О, твоя дотепність розтягається, мов лайкова
шкіра,- і вздовж, і вшир; з одного дюйма можна розтягти її до
ліктя.
Ромео Я розтягну її відповідно до слова "гусак", то й
вийде з тебе і вздовж і вшир - годований гусак.
Меркуціо Ну от! Чи ж не краще так жартувати, ніж раз
у раз стогнати від кохання? Тепер з тобою можна розмовляти, ти
знов Ромео: такий, який є, яким тебе зробили природа й вихован-
ня. А ота слинява любов скидається на нікчемного скомороха, що,
висолопивши язика, бігає туди й сюди і шукає, в яку б дірку
встромити своє брязкальце.
Бенволіо Ну, годі!
Меркуціо Ти зупиняєш мене; своїм "годі" гладиш моє
красномовство проти шерсті.
Бенволіо Так, інакше воно в тебе надто розростеться.
Меркуціо Ти помиляєшся. Я хотів скоротити мою розпо-
відь, бо пірнув у найглибшу її глибінь і саме збирався закінчити.
Ромео Гляньте, ну й убрання!
Входить мамка і її слуга П'єтро.
Меркуціо Вітрило, вітрило!
Бенволіо Двоє, двоє: спідниця й штани.
Мамка П'єтро!
П'єтро Чого зводите?
Мамка Моє віяло, П'єтро!
Меркуціо Добрий П'єтро, зроби ласку, прикрий їй облич-
чя: її віяло набагато краще за нього.
Мамка Доброго ранку, синьйори.
Меркуціо Пошли вам боже добрий вечір, прекрасна синь-
йоро!
Мамка Та хіба ж зараз вечір?
Меркуціо Авжеж, вечоріє, запевняю вас; безсоромна
стрілка сонячного годинника показує вже на полудень.
Мамка Йдіть геть! Що ви за людина!
Ромео Людина, синьйоро, що її бог створив собі самому
на шкоду.
Мамка Ій-богу, добре сказано: собі самому на шкоду.
Синьйори, чи не скаже хто з вас, де знайти молодого Ромео?
Ромео Я можу вам сказати, але молодий Ромео буде
старіший тоді, коли ви його знайдете, ніж тепер, коли ви його
шукаєте. Я наймолодший з усіх, що так зовуться, хоч, може, й не
найгірший.
Мамка Ви хороше говорите.
Меркуціо Хіба ж гірше може бути хорошим? Ніде правди
діти, до ладу сказано! Розумно!
Мамка Якщо це ви, синьйоре, то мені треба побалакати
з вами сам на сам.
Бенволіо Вона хоче запросити його кудись на вечерю.
Меркуціо Звідниця, звідниця, звідниця! Ату її!
Ромео Кого це ти цькуєш?
Меркуціо Не зайця, синьйоре; а якщо й зайця, то хіба що
з пісного пирога, який устиг зачерствіти й запліснявіти раніше,
ніж його з'їли.
(Проходячи повз них, співає)
Сивий заєць старий,
Сивий заєць старий, .
Він для посту б хіба пригодився.
Тільки хто б його їв,
Коли він посивів,
Перше ніж на рожні опинився.
Ромео, скоро додому? Ми йдемо на обід до вашого батька.
Ромео Я - слідом за вами.
Меркуціо Прощавайте, старезна синьйоро! Прощавайте!
(Наспівуючи)
Синьйоро, синьйоро, синьйоро!..
Меркуціо й Бенволіо виходять.
Мамка Прощавайте вже, прощавайте! Скажіть, будьте
ласкаві, синьйоре, хто цей зухвалий крамарчук, цей шибеник,, у
якого в голові сидить тільки паскудство?
Ромео Це синьйор, пані, який любить сам себе слухати;
він може наговорити за одну хвилину стільки, що не вислухати
й за цілий місяць.
Мамка Якщо він говоритиме щось на мене, я йому по-
кажу! Я його провчу! Я з ним упораюсь, хоч би він був дужчий,
ніж є. Та й не тільки з ним, я й з двадцятьма такими жевжиками
 
Наші Друзі: Новини Львова