Київ, Львів: Берлін: Лондон: Торонто: Чикаго: Сідней: :: середа, 28 жовтня 2020 року
Тексти > Жанри > Поезія

Вночі садиба, чингизхань...

Переглядів: 2968
Додано: 02.05.2011 Додав: 小説  текстів: 16336
Hi 0 Рекомендую 0 Відгуки 0
<
1
>
* * *

Перекладач: К.Шахова

Вночі садиба, чингизхань!
Шуміть, шуміть, берези сині.
Зоря нічна, ти заратустрь*!
А небо синє, ти моцарть!
І хмурість хмари, ти будь Гойя!
Ти, оболок нічний, роопсь**!
Та сміху смерч промчав лише,
Кігтями криків реготав.
Тоді я ката пострічав
І озирав нічну сміл тишу.
Я вас покликав смілоликих,
Вернув потоплениць із рік.
Їх незабудь гучніш за крики
Нічному парусу прорік.
Іще добу плеснула вісь,
І вечорова йде громада
Наснилась дівчина-лосось
В струмках нічного водоспаду.
Хай сосни буря омамаює
І хмари налетять - Батиї,
Ідуть слова - мовчання Каїни,
І падають святі оції.
І важкою ходою на кам'яний бал
З дружиною йшов голубий Газдрубал***.

---------------------
* Дієслово, витворене з імені Заратустри,
пророка і творця релігії зороастризму в Ірані.
** Аналогічний витвір з прізвища бельгійського
художника Ф.Ропса (1833-1898).
*** Ім'я кількох карфагенських полководців.

 
Наші Друзі: Новини Львова